|
|
Todd Bernhardt さんとの対談、10月には、アンディとの「Collideascope」についての対談がありました。
その中で、ノコギリのあとに入っている台詞について、答えていましたので、
TB: And then who says "Bloody hell"?
AP: Oh, that's "Bloody Nora." That's Jimmy Jewel, the English Variety Hall comedian, who was in a quite a long-running, truly awful sitcom on TV called "Nearest and Dearest," where he and an older English comedienne -- no one seems to use that word anymore! -- named Hilda Baker played his sister. They ran a run-down pickle factory in the north of England. This series was truly awful, saved only by the fact that Hilda Baker spoke in these mashed-up English phrases, very much like the ones that Lennon used for his books -- you know, like "a bowl of Rice Khrushchevs," or "take a taxi ride to go sightsee Buckinghell Palace." You know, that kind of mashed-up English made into comedy phrases.
TB: So, what is said after "Bloody Nora"? I haven't been able to parse that.
AP: Oh, it's something like, she says, [imitates Nellie] "Any changes here will be made over my dog's body." She'd speak in this mangled up English, which I think Lennon caught, and which is why he used that kind of stuff to write his books with, because she was already doing variety shows and doing stuff like that on TV and radio in the '50s and early '60s. I think that was an influence on him, to be truthful.
TB : それで、「Bloody hell」と言っているのは誰ですか?
AP : あれは、「Bloody Nora」と言っているんです、ジミー・ジュウェルですよ、イギリスの演芸劇場の喜劇役者です。テレビで長い間放送されたシュチュエーションコメデイの『Nearest and Dearest』に、イギリスのコメディアンヌ( こんな言い方はもう誰もしないだろうけど ) ヒルダ・ベイカーと出演してました。ベイカーは妹役でした。北イングランドで傾いたピックル工場を経営しているという役です。この番組はつまらないものでしたけど、ヒルダの話すぐちゃぐちゃの英語の言い回しで、よく覚えています。レノンが彼の本に使った言葉によく似ていますよ。「一盛りのクァラシシェヴス(フルシチョフ)米」とか、「バッチンゲル宮殿観光にタクシー乗って行った」とか。こういうぐちゃぐちゃな英語を喜劇の台詞に使ってたんです。
TB : そうですか、それで、「Bloody Nora」の後は何でしょう、私は聞き取れないのですが。
AP : 彼女はこういっているのです。「Any changes here will be made over my dog's body」。彼女は滅茶苦茶な英語でしゃべるんですね、レノンはそれを捉えたんだと私は思います。彼女は、50年代や60年代初めのラジオやテレビのバライティーショーでずっと使ってましたからね。彼に影響したんだと思いますよ。
http://en.wikipedia.org/wiki/Nearest_and_Dearest
|
|